samedi 20 octobre 2007

distinction hel/ all

« hel » et « all ».

On retrouve cette distinction dans l’ensemble des langues germaniques : « whole »/ « all », « ganz »/ « alles », etc. Ce point est particulièrement difficile pour les francophones : le problème vient en réalité d’une certaine homonymie en français entre deux concepts différents…

Ces deux adjectifs se traduisent respectivement « tout » et « tout - tous ».

  • 1) Signification de « hel » :

« Hel » signifie « tout » dans le sens de « entier ». (point de vue intérieur)

Hele familien min bor i Tyskland = Toute ma famille habite en Allemagne.

ou

Ma famille entière habite en Allemagne.

Jeg har bodd hele mitt liv i Frankrike = J’ai habité toute ma vie en France.

ou

J’ai habité ma vie entière en France.

Du har spist hele kaken = Tu as mangé tout le gâteau.

ou

Tu as entièrement mangé le gâteau.

Quelques expressions figées à connaître : hele verden = le monde entier, hele mitt (ditt, sitt) liv = toute ma (ta, sa) vie.

  • 2) Signification de « all » :

« all » est utilisé quand le point de vue est extérieur :

Alle innbyggere har tilgang til bibliotektjenester = Tous les habitants ont accès aux services de la bibliothèque. (Chaque habitant a accès)

All fisken fra Norge til Russland skal kontrolleres = Tout le poisson venant de Norvège vers la Russie sera contrôlé. (chaque poisson sera contrôlé)

Dans ce cas, remplacer « tout » par « entier » est absolument impossible.

Trucs et astuces :

Si vous pouvez remplacer le « tout » français par « entier », dans ce cas, utilisez « hel ».

Si vous pouvez utiliser « chaque » ou mettre au pluriel, pas de doute, utilisez « all ».

Aucun commentaire: