« hel » et « all ».
On retrouve cette distinction dans l’ensemble des langues germaniques : « whole »/ « all », « ganz »/ « alles », etc. Ce point est particulièrement difficile pour les francophones : le problème vient en réalité d’une certaine homonymie en français entre deux concepts différents…
Ces deux adjectifs se traduisent respectivement « tout » et « tout - tous ».
- 1) Signification de « hel » :
« Hel » signifie « tout » dans le sens de « entier ». (point de vue intérieur)
Hele familien min bor i Tyskland = Toute ma famille habite en Allemagne.
ou
Ma famille entière habite en Allemagne.
Jeg har bodd hele mitt liv i Frankrike = J’ai habité toute ma vie en France.
ou
J’ai habité ma vie entière en France.
Du har spist hele kaken = Tu as mangé tout le gâteau.
ou
Tu as entièrement mangé le gâteau.
Quelques expressions figées à connaître : hele verden = le monde entier, hele mitt (ditt, sitt) liv = toute ma (ta, sa) vie.
- 2) Signification de « all » :
« all » est utilisé quand le point de vue est extérieur :
Alle innbyggere har tilgang til bibliotektjenester = Tous les habitants ont accès aux services de la bibliothèque. (Chaque habitant a accès)
All fisken fra Norge til Russland skal kontrolleres = Tout le poisson venant de Norvège vers la Russie sera contrôlé. (chaque poisson sera contrôlé)
Dans ce cas, remplacer « tout » par « entier » est absolument impossible.
Trucs et astuces :
Si vous pouvez remplacer le « tout » français par « entier », dans ce cas, utilisez « hel ».
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire